V březnu jsem na sociálních sítích zveřejnila příspěvek Odvrácená strana tlumočení pro Ukrajinu (níže). Protože se v tlumočnické a překladatelské komunitě našli lidé, kteří to cítí podobně, vznikla iniciativa Následně vznikla iniciativa v podobě FB skupiny Tlumočníci a překladatelé pro Ukrajinu (osvěta) a začali jsme se bavit o tom, co (ne)funguje a co by se s tím dalo dělat. Výsledkem byl mimo jiné otevřený dopis hned několika organizací. Ten naštěstí nezůstal bez odezvy. Jsem ráda, že se dnes situace již zlepšuje.

Můj příspěvek na FB publikovaný 10. března 2022:

Odvrácená strana tlumočení pro Ukrajinu


Vzhledem k současné situaci je potřeba mnoho tlumočníků. Je skvělé, že tolik lidí chce pomáhat. Jen díky dobrovolníkům se cizinci mohou domluvit na hranicích nebo třeba v asistenčních centrech.
Ani já jsem neváhala a zveřejnila jsem nabídku na tlumočení po telefonu zdarma. Jsem ráda, kdykoliv se někdo ozve a já mu mohu pomoci. Jako dobrovolnice tlumočím i v asistenčním centru, funguji také jako spojka českých záchranářů, kteří nyní působí na Ukrajině. Mám totiž to štěstí, že si to můžu z finančního hlediska dovolit.


Nasazení dobrovolníků je naprosto neuvěřitelné. Bohužel ale nevím, pro kolik lidí to bude dlouhodobě udržitelné. Jak fyzicky a psychicky, tak finančně. V oblasti komunitního tlumočení je s odměnami problém dlouhodobě. Tím spíš v současné situaci. Nikdo nechodíme do center tlumočit proto, abychom si vydělali. Z něčeho ale žít musíme. Jsem přesvědčená, že do budoucna se bude muset zavést systém (alespoň symbolického) odměňování, protože pomoc bude potřeba ještě dlouho a často se pomáhání nebude (časově) slučovat ani s normální prací (např. nedávno sháněli ukrajinsky hovořícího asistenta do školy, a to de facto na plný úvazek).


Nedávno jsem poprvé narazila na tlumočnickou pozici (související s Ukrajinou), která byla placená. Šlo o práci v jedné finanční instituci. Ohodnocení v inzerátu však bohužel ani zdaleka neodpovídá tomu, jaké znalosti a dovednosti by měl tlumočník mít. Nemluvě o zodpovědnosti, kterou s sebou taková práce nese.
Tlumočníků budeme potřebovat hodně. Někde nám půjde jen o základní komunikaci, jinde ale bude potřeba zapojit profesionály, kteří vědí, co tlumočnické řemeslo obnáší. Ano, v nouzové situaci jsme samozřejmě rádi za kohokoliv, kdo ovládá oba jazyky. Pokud ale přistoupíme na to, že tlumočit může ve všech situacích úplně kdokoliv a že dostatečnou odměnou mu bude v každé takové situaci dobrý pocit, zaděláváme si na problém.