O mně

Jsem tlumočnice, překladatelka a lektorka. Tlumočím na pódiu i do sluchátek v Česku i zahraničí – od menších akcí až po vícedenní konference. Zajišťuji spolehlivou tlumočnickou techniku. Jako překladatelka vytvářím precizní a čtivé překlady marketingových i odborných textů, zejména pak z oblasti medicíny. Věnuji se také lokalizaci webových stránek a mobilních aplikací. Jako lektorka s mnohaletou praxí nabízím lekce angličtiny a ruštiny online.

Základní informace

Jméno
Karolína Sýkorová
Region
Jablonec n. Nisou, Praha a jinde, kde mě zrovna potřebujete
E-mail
karolina@sykorovakarolina.cz
Telefon
+420 737 755 734
05145643

Pracovní jazyky

Služby

Výuka angličtiny a ruštiny 

Sháníte efektivní výuku angličtiny nebo ruštiny? Ráda vám připravím lekce na míru. O mých zkušenostech si můžete přečíst zde. Podrobné informace k výuce a ceny naleznete zde.

  • individuální i párové lekce
  • online lekce přes Zoom i asynchronní výuka (balíčky úkolů)
  • přehledná platforma s materiály a úkoly
  • pravidelná výuka i krátkodobá spolupráce a nárazové konzultace
  • příprava na maturitu, mezinárodní zkoušky (zejména FCE a CAE) i přijímací zkoušky na VŠ (zejména na překladatelské a tlumočnické obory)

Tlumočení

Potřebujete profesionální tlumočení? Kontaktujte mě, společně vybereme to pravé řešení pro vaši akci a o zbytek už se nebudete muset starat. Sestavím vícejazyčný tlumočnický tým a zajistím spolehlivou techniku. O mých zkušenostech si můžete přečíst zde. Podrobné informace k tlumočení naleznete zde.

  • na pódiu (konsekutivní) i do sluchátek (simultánní)
  • prezenční i online akce
  • tlumočnická technika 
  • poradenství a sestavení tlumočnického týmu na míru
  • konference, workshopy, přednášky, tiskové konference, sportovní soutěže, školení a semináře, debaty a jiné akce
  • doprovod u lékaře, na úřadě nebo ve škole
  • zahraniční výjezdy

Překlady a lokalizace

Potřebujete precizní a čtivý překlad? Zašlete mi text rovnou k nahlédnutí a já vám pošlu cenovou nabídku. O mých zkušenostech si můžete přečíst zde. Podrobné informace k překladům naleznete zde.

  • odborné texty (zejména medicína)
  • marketingové texty
  • webové stránky a mobilní aplikace
  • abstrakty závěrečných prací
  • korektura rodilými mluvčími
  • poradenství a sestavení překladatelského týmu na míru

Pracovní zkušenosti

2019 – současnost

Lektorka ruštiny

Výběr zkušeností:

  • výuka na gymnáziu,
  • příprava na přijímací zkoušky na VŠ (překladatelství a tlumočnictví),
  • individuální všeobecně zaměřené lekce.
2018 – současnost

Adaptačně-integrační kurzy Vítejte v ČR

tlumočnice čtyřhodinových kurzů MV ČR do angličtiny

2016 – současnost

Tlumočnice a překladatelka (angličtina, ruština, čeština)

Tlumočení

Příklady akcí a míst, kde jsem tlumočila:

  • odborný kulatý stůl v Poslanecké sněmovně,
  • kurzy pro fyzioterapeuty a podiatrické workshopy,
  • školení BOZP,
  • rozhovory na turnajích v MMA a pozápasové tiskové konference,
  • přednášky o strategickém plánování,
  • konference AV ČR k domácímu a genderově podmíněnému násilí,
  • prohlídka Řízení letového provozu,
  • mezinárodní knižní veletrh Svět knihy,
  • filmové festivaly,
  • jednání k výstavbě nového tunelu,
  • diskuse po divadelních představeních,
  • schůzka na MZV ČR,
  • asistenční centrum pro uprchlíky,
  • nemocnice a další zdravotnická zařízení (např. edukace k diabetu).

Překlady

Příklady textů, které jsem překládala nebo lokalizovala:

  • lékařské texty (zprávy od lékaře, informace k lékům apod.),
  • obchodní korespondence,
  • webové stránky,
  • texty pro voiceover,
  • popisy produktů,
  • mobilní aplikace (včetně notifikací),
  • abstrakty bakalářských a diplomových prací,
  • smlouvy,
  • dotazníkové šetření,
  • případová studie.
2013 – současnost

Lektorka angličtiny

Výběr zkušeností:

  • Stovky individuálních lekcí,
  • Mezinárodní letní jazyková škola Západočeské univerzity v Plzni,
  • vzdělávací centrum VOX v Praze,
  • letní jazykový tábor v Rusku,
  • intenzivní kurzy FCE a CAE na Gymnáziu Dr. Antona Randy,
  • DDM Vikýř (Jablonec n. N),
  • firemní kurz pro rusky mluvící.

Reference

MUDr. Jan Havlín, Ph.D. Transplantační lékař, FN Motol

Paní Sýkorová mě doučovala angličtinu a pomáhala s překlady z češtiny do angličtiny. Spolupráce s ní byla naprosto dokonalá. Při anglických konverzacích byla vždy perfektně připravena. Lekce byly zábavné a dokonce z nich vždy provedla zápis, ze kterého jsem si mohl později zrekapitulovat, co mi nešlo, včetně přehledu slovíček, která jsem do té doby neznal. Co se týče překladů, je naprosto spolehlivá a především velmi rychlá. Spolupráci s ní vřele dopouručuji!

Mgr. Klára Kadár Manažerka, Konsent, z.s.

Karolína simultálnně tlumočila tříhodinový kulatý stůl v Poslanecké sněmovně. Tlumočení probíhalo z a do anglického jazyka. Domluva byla bezproblémová. Na místě byla s dostatečným předstihem, aby došlo ke kontrole a odzkoušení techniky. Tlumočení samotné proběhlo také bez problémů. Rozhodně doporučuji.

Mgr. Blanka Nyklová, Ph.D. Vědecká asistentka, Sociologický ústav AV ČR

I am pleased to offer a highly positive review of the interpretation services provided by Karolína Sýkorová and her colleague for our academic conference (March 8, 2024). Their delivery was professional, all technical details and requierements were communicated clearly and well ahead of time. If you’re looking for a smooth and professional service, this is it!

Vzdělání a další kvalifikace

2021 – současnost

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Magisterský program Tlumočnictví: čeština – angličtina a Tlumočnictví: čeština – ruština; státní závěrečné zkoušky z angličtiny: červen 2023, předpokládaný termín dokončení studia: leden 2024

2017–2021

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Bakalářský program Překladatelství a tlumočnictví: Angličtina pro mezikulturní komunikaci, Ruština pro mezikulturní komunikaci.

Průběžně

Další kvalifikace

Online kurz TEFL/TESOL (130 hodin)
Certifikát CAE (známka A, úroveň C2)
Certifikát Goethe-Zertifikat (úroveň B2)
Pedagogické minimum (akreditovaný kurz NIDV zaměřený na volnočasovou pedagogiku)

Blog

Chcete se o výuce, překladu a tlumočení dozvědět více? Rádi byste nakoukli do zákulisí mé práce? Učíte se cizí jazyk a hledáte inspiraci? Aktuality, obecnější články, tipy i rozhovory naleznete na mém blogu.

Přejít na Blog

FAQ

  • Jak funguje individuální výuka angličtiny a ruštiny?

    Nejprve písemně či telefonicky probereme, jaký máte cíl a jaké jsou vaše časové možnosti. Můžeme se domluvit jak na dlouhodobé pravidelné výuce, tak na krátkodobé spolupráci či nárazové konzultaci. Individuální lekce probíhají obvykle přes Skype či prostřednictvím jiné platformy, kterou si sami vyberete. Na první hodině se trochu poznáme a hlavně si ujasníme, co od spolupráce čekáte a jaký typ výuky vám vyhovuje. Já si během konverzace a aktivit zároveň udělám představu o vaší jazykové úrovni. Následně se domluvíme, jakým způsobem budeme pracovat. Lekce vám připravím na míru. Mám k dispozici celou řadu učebnic i vlastních materiálů, takže výuka je nejen efektivní, ale i pestrá a zábavná. Velký důraz kladu na autentické texty a poslechy. Nedílnou součástí spolupráce je také pravidelná zpětná vazba, díky níž mohu připravit přesně takové lekce, jaké si přejete. Nabízím také asynchronní výuku, což znamená, že student pravidelně dostává balíček úkolů, které si vyplní podle svých časových možností a následně ode mě dostane písemný feedback. Online lekce a asynchronní lekce lze i kombinovat.
  • Jak funguje skupinová výuka angličtiny a ruštiny?

    Nejprve písemně či telefonicky probereme, kolik vás je, jaký máte cíl a jaké jsou vaše časové možnosti. Můžeme se domluvit jak na dlouhodobé pravidelné výuce, tak na krátkodobé či nárazové spolupráci. Skupinové kurzy mohou probíhat buď online, nebo prezenčně –⁠ například přímo ve vaší firmě v Libereckém kraji nebo v Praze. Ráda připravím lekce na míru podle vašich požadavků, ať už půjde o krátký intenzivní kurz, nebo o pravidelnou celoroční výuku. Mám k dispozici celou řadu učebnic i vlastních materiálů, takže výuka je nejen efektivní, ale i pestrá a zábavná. Velký důraz kladu na autentické texty a poslechy. Nedílnou součástí spolupráce je také pravidelná zpětná vazba, díky níž mohu připravit přesně takové lekce, jaké si přejete.
  • S jakými materiály pracujete při výuce?

    Mám k dispozici celou řadu učebnic i vlastních materiálů, takže výuka je nejen efektivní, ale i pestrá a zábavná. Velký důraz kladu na autentické texty a poslechy. Materiály neustále obměňuji, aby byly z hlediska jazyka i témat aktuální.
  • Potřebuji něco přeložit. Jak to funguje?

    Kontaktujte mě nejlépe prostřednictvím e-mailu. Abych mohla provést cenovou kalkulaci, zašlete mi také dokumenty k překladu a termín, do kdy překlad potřebujete. Pokud se domluvíme na spolupráci, požádám vás o zaplacení zálohy a začnu na překladu pracovat. Může se stát, že se na vás obrátím s prosbou o upřesnění některých informací. Pro překlad je totiž velmi důležitý kontext. Nemusíte se bát, veškeré informace zůstanou jen mezi námi. Samozřejmostí je také dodržení terminologie, kterou vaše společnost používá. Až bude překlad hotový, zašlu vám ho k nahlédnutí a v případě potřeby následně provedu finální úpravy dle vašich požadavků. Finální verzi překladu vám zašlu spolu s fakturou.
  • Překládáte všechny typy textů?

    Ne. Uvědomuji si, jak důležitá je pro klienta včas odevzdaná a kvalitně odvedená práce, takže zakázky, které by byly nad mé síly, nepřijímám. V případě, že na zakázku nebudu mít kapacitu nebo že například půjde o téma, kterému se nevěnuji, doporučím vám zkušené kolegy.
  • Potřebuji tlumočení. Jak to funguje?

    Kontaktujte mě prostřednictvím e-mailu či telefonu. Srozumitelně vám vysvětlím, jak tlumočení funguje a co k němu je potřeba, nastíním možnosti, které přicházejí v úvahu, a společně vybereme to pravé řešení pro vaši akci. Ráda vám doporučím také spolehlivého dodavatele tlumočnické techniky. Poprosím vás i o zaslání materiálů (prezentace řečníků, program, scénář,…), abych se mohla na tlumočení co nejlépe připravit. Je samozřejmostí, že veškeré informace, které se v rámci naší komunikace i v průběhu samotné akce dozvím, zůstanou jen mezi námi. V případě akce konané online je vhodné se domluvit na technické zkoušce. V den akce na místo dorazím s dostatečným předstihem, abych se ujistila, že je vše připravené a že vše funguje (zvláště u online akcí), informovala se o případných změnách v programu apod. Po akci vám zašlu fakturu a budu ráda, když mi předáte zpětnou vazbu.
  • Jaké typy tlumočení poskytujete?

    Mohu zajistit jak konsekutivní (nejprve mluví řečník, poté tlumočník), tak simultánní (tlumočník mluví současně s řečníkem, posluchač tlumočení slyší ve sluchátkách) tlumočení. Tlumočím prezenčně i online, mám zkušenosti i s hybridními akcemi. Ráda poradím s vhodným řešením pro vaši akci a doporučím spolehlivého dodavatele kvalitní tlumočnické techniky. Věnuji se také komunitnímu tlumočení (zejména v rámci lékařských vyšetření a konzultací), doprovodnému tlumočení (tlumočník doprovází zahraničního hosta či českého klienta v zahraničí a tlumočí mu, kdykoliv je třeba) a šušotáži (tlumočník sedí u klienta a polohlasem mu tlumočí současně s řečníkem).
  • Přijímáte všechny tlumočnické zakázky?

    Ne. Uvědomuji si, jak důležité pro klienta je, aby bylo tlumočení kvalitní, takže v případě, že na zakázku nebudu mít kapacitu nebo že například půjde o téma, kterému se nevěnuji, doporučím vám někoho z kolegů.

Kontakt

Kontaktujte mě jednoduše vyplněním formuláře